Translate-Vertalen-Traduire-переводить-Traducir-übersetzen

Showing posts with label love poems. Show all posts
Showing posts with label love poems. Show all posts

Monday, 9 January 2012

Finding Home - THE TEARS OF ARAXES – A Poem from Armenia


Over the weekend this blog received a “like” from a Canadian/Armenian. As such, I followed the link to her post and read with great interest about how she felt she had “come home” the minute she stepped onto Armenian soil despite having grown up in Canada.

I grew up in South Africa and even as a child knew that South Africa would not be my home. This feeling of “not belonging” was intensified through my teenage years especially during my post-high school period when I completed 2 years national service.

Immediately after national service I toured Europe and on landing in Luxembourg and travelling into Germany, I knew that my future lay somewhere other than South Africa. I ended up working in London and did many backpacking mini-tours into European countries, but none really felt like “home”.

I returned to South Africa, trained as a computer programmer, but always had a sense that my future lay elsewhere.
In 1987 I married a Kiwi (New Zealand) Occupational Therapist on assignment to the South African Leprosy Mission. Even though married we never “put down roots” in South Africa and when her contract ran out it was an easy decision to “up sticks” and move to New Zealand.

Our route to New Zealand took us via London, where we had both worked in earlier days, New York, Los Angeles and eventually Auckland. The USA was stimulating but did not have that “this is where I’m meant to be” factor. On disembarking in Auckland in May 1988, I knew straight away that I was “home”. This was where I was meant to be. Why or how did I know this? Don’t ask me, I just knew.

I currently work and live in London (again) but we still have our family home in Papkowhai just North of Wellington, New Zealand.

Here’s a poem from Zabelle Boyan’s “Armenian Poetry and Legends” for you Tamar and all those who have a feeling in their gut that their future lies somewhere beyond the end of their street……

THE TEARS OF ARAXES
BY RAPHAEL PATKANIAN
I WALK by Mother Arax
     With faltering steps and slow,
And memories of past ages
     Seek in the waters' flow.

But they run dark and turbid,
     And beat upon the shore
In grief and bitter sorrow,
     Lamenting evermore.

"Araxes! with the fishes
     Why dost not dance in glee?
The sea is still far distant,
     Yet thou art sad, like me.

"From thy proud eyes, O Mother,
     Why do the tears downpour?
Why dost thou haste so swiftly
     Past thy familiar shore?

"Make not thy current turbid;
     Flow calm and joyously.
Thy youth is short, fair river;
     Thou soon wilt reach the sea.

"Let sweet rose-hedges brighten
     Thy hospitable shore,
And nightingales among them
     Till morn their music pour.

"Let ever-verdant willows
     Lave in thy waves their feet,
And with their bending branches
     Refresh the noonday heat.

"Let shepherds on thy margin
     Walk singing, without fear;
Let lambs and kids seek freely
     Thy waters cool and clear."

Araxes swelled her current,
     Tossed high her foaming tide,
And in a voice of thunder
     Thus from her depths replied:--

"Rash, thoughtless youth, why com’st thou
     My age-long sleep to break,
And memories of my myriad griefs
     Within my breast to wake?

"When hast thou seen a widow,
     After her true-love died,
From head to foot resplendent
     With ornaments of pride?

"For whom should I adorn me?
     Whose eyes shall I delight?
The stranger hordes that tread my banks
     Are hateful in my sight.

"My kindred stream, impetuous Kur,
     Is widowed, like to me,
But bows beneath the tyrant's yoke,
     And wears it slavishly.

"But I, who am Armenian,
     My own Armenians know;
I want no stranger bridegroom;
     A widowed stream I flow.

"Once I, too, moved in splendour,
     Adorned as is a bride
With myriad precious jewels,
     My smiling banks beside.

"My waves were pure and limpid,
     And curled in rippling play;
The morning star within them
     Was mirrored till the day.

"What from that time remaineth?
     All, all has passed away.
Which of my prosperous cities
     Stands near my waves to-day?

"Mount Ararat doth pour me,
     As with a mother's care,
From out her sacred bosom
     Pure water, cool and fair.

"Shall I her holy bounty
     To hated aliens fling?
Shall strangers' fields be watered
     From good Saint Jacob's spring?

"For filthy Turk or Persian
     Shall I my waters pour,
That they may heathen rites perform
     Upon my very shore,

"While my own sons, defenceless,
     Are exiled from their home,
And, faint with thirst and hunger,
     In distant countries roam?

"My own Armenian nation
     Is banished far away;
A godless, barbarous people
     Dwells on my banks to-day.

"Shall I my hospitable shores
     Adorn in festive guise
For them, or gladden with fair looks
     Their wild and evil eyes?

"Still, while my sons are exiled,
     Shall I be sad, as now.
This is my heart's deep utterance,
     My true and holy vow."

No more spake Mother Arax;
     She foamed up mightily,
And, coiling like a serpent,
     Wound sorrowing toward the sea.

                 Translated by Alice Stone Blackwell.

If you haven’t worked it out or looked it up, the Araxes is a river that rises in northeastern Turkey (near the source of the Euphrates) and flows generally eastward through Armenia emptying into the Caspian Sea.

From “Armenian Poetry and Legends”  compiled and illustrated by Zabelle Boyajian
ISBN 978-1-907256-18-9


Friday, 25 March 2011

A Hundred Verses from Old Japan - or the Hyaku-nin-isshiu - Raising funds for the Christchurch Earthquake Appeal

THE Hyaku-nin-isshiu, or 'Single Verses by a Hundred People', were collected together in A.D. 1235. They are placed in approximate chronological order, and range from about the year 670. Perhaps what strikes one most in connection with the Hyaku-nin-isshiu is the date when the verses were written; most of them were produced before the time of the Norman Conquest (AD 1066), and one cannot but be struck with the advanced state of art and culture in Japan at a time when Europe was still in a very elementary stage of civilization.

The Collection consists almost entirely of love-poems and what the editor calls picture-poems, intended to bring before the mind's eye some well-known scene in nature; and it is marvellous what effect little thumbnail sketches are compressed within thirty-one syllables. Some show the cherry blossoms which are doomed to fall, the dewdrops scattered by the wind, the mournful cry of the wild deer on the mountains, the dying crimson of the fallen maple leaves, the weird sadness of the cuckoo singing in the moonlight, and the loneliness of
the recluse in the mountain wilds; while those verses which appear to be of a more cheerful type are rather of the nature of the 'Japanese smile', described by Lafcadio Hearn as a mask to hide the real feelings.

Japanese poetry differs very largely from anything we are used to in the West. It has no rhyme or alliteration, and little, if any, rhythm, as we understand it. The verses in this Collection are all what are called Tanka which has five lines and thirty-one syllables, arranged thus: 5-7-5-7-7 which is an unusual metre for Western ears. For this translation the editor has adopted a five-lined verse of 8-6-8-6-6 metre, with the second, fourth, and fifth lines rhyming, in the hope of retaining at least some resemblance to the original form, while at the same time making the sound more familiar to English readers.
33% of the publisher's profit from the sale of this book will be
donated to the Christchurch Earthquake Appeal.

For more information, a table of contents or to order go to
http://www.abelapublishing.com/100VersesfromOldJapan.html

To view the entire Eastern Tales collection follow this link
http://www.abelapublishing.com/EasternTales.html
Published by Abela Publishing - http://www.AbelaPublishing.com