Translate-Vertalen-Traduire-переводить-Traducir-übersetzen

Showing posts with label Hyaku-nin-isshiu. Show all posts
Showing posts with label Hyaku-nin-isshiu. Show all posts

Monday, 23 April 2012

Two Tanka Poems from “A Hundred Verses from Old Japan” or the “Hyaku-Nin-Isshiu”






HEAR the stag's pathetic call
Far up the mountain side,
While tramping o'er the maple leaves
Wind-scattered far and wide
This sad, sad autumn tide.


NOTE: Very little is known of this writer, but he probably lived not later than A.D. 800. Stags and the crimson leaves of the maple are frequently used as the symbolism of autumn.
-------------------


NAKAMARO ABE or ABE NO NAKAMARO


WHILE gazing up into the sky,
My thoughts have wandered far;
Methinks I see the rising moon
Above Mount Mikasa
At far-off Kasuga.


NOTE: The poet, when sixteen years of age, was sent with two others to China, to discover the secret of the Chinese calendar, and on the night before sailing for home his friends gave him a farewell banquet. It was a beautiful moonlight night, and after dinner he composed this verse. Another account, however, says that the Emperor of China, becoming suspicious, caused him to be invited to a dinner at the top of a high pagoda, and then had the stairs removed, in order that he might be left to die of hunger. Nakamaro is said to have bitten his hand and written this verse with his blood, after which he appears to have escaped and fled to Annam. Kasuga, pronounced Kasunga, is a famous temple at the foot of Mount Mikasa, near Nara, the poet's home; the verse was written in the year 726, and the author died in 780

-------------------------
From: A HUNDRED VERSES FROM OLD JAPAN
ISBN: 978-1-907256-19-6

A percentage of the profits will be donated to the CHRISTCHURCH EARTHQUAKE APPEAL.





Tuesday, 10 January 2012

Verse from "A Hundred Verses From Old Japan" or Hyaku-nin-isshiu

Today we resume our eastwards journey and find ourselves in Japan. I have selected two poems from the Hyaku-nin-isshiu, or 'Single Verses by a Hundred People', which were collected together in A.D. 1235 by Sadaiye Fujiwara. The poems are in approximately chronological order, and range from about the year 670 to the year of compilation.


Japanese poetry differs very largely from anything we Westerners are used to; it has no rhyme or alliteration, and little, if any, rhythm, as we are used to. The verses in this collection are all what are called Tanka, which was for many years the only form of verse known to the Japanese. A tanka verse has five line and thirty-one syllables, arranged thus: 5-7-5-7-7. As this is an unusual metre in our ears, the translator, William N. Porter, adopted a five-lined verse of 8-6-8-6-6 metre for the translation, with the second, fourth, and fifth lines rhyming, in the hope of retaining at least some resemblance to the original form, while making the sound more familiar to English readers.



The Japanese section of each tanka has been written phonetically so western readers may at least be able to get a feel for what the poem would have sounded like in it’s native Japanese.


The Emperor Tenchi reigned from A.D. 668 to 671, his capital was Otsu, not far from Kyōto, and he is chiefly remembered for his kindness and benevolence. It is related, that one day he was scaring birds away, while the harvesters were gathering in the crop, and, when a shower of rain came on, he took shelter in a neighbouring hut; it was, however, thatched only with coarse rushes, which did not afford him much protection, and this is the incident on which the verse is founded.

The picture shows the harvesters hard at work in the field, and the hut where the Emperor took shelter.



1 - THE EMPEROR TENCHI or TENCHI TENNŌ

Aki no ta no              
Kari ho no iho no      
Toma wo arami         
Waga koromode wa 
Tsuyu ni nure-tsutsu.

OUT in the fields this autumn day

They're busy reaping grain ;

I sought for shelter ’neath this roof,

But fear I sought in vain,—

My sleeve is wet with rain.



Because the tanka are so short I feel it only right to spoil you with a second. I have selected the tanka from the compiler of this volume which is listed at number 97.
Sada-iye, of the Fujiwara family, was the Compiler of this Collection of verses; he was the son of Toshi-nari, the writer of verse No. 83 , and he entered the priesthood, dying in the year 1242, at the age of eighty.

Matsu-hō is on the north coast of the Island of Awaji, in the Inland Sea; but the word also means 'a place of waiting and longing for somebody'. Kogare means 'scorching or evaporating' (sea-water in the saltpans), but it also has the meaning 'to long for, or to love ardently.'
The illustration shows two men carrying pails of sea-water to the salt-pans.


97 - THE ASSISTANT IMPERIAL ADVISER SADA-IYE or GON CHU-NAGON SADA-IYE


Konu hito wo
  Matsu-hō no ura no
Yūnagi ni
  Yaku ya moshio no
Mi mo kogare-tsutsu.


UPON the shore of Matsu-hō
  For thee I pine and sigh;
Though calm and cool the evening air,
  These salt-pans caked and dry
  Are not more parched than I!

From “A Hundred Verses from Old Japan” translated by William N. Porter
ISBN 978-1-907256-19-6